-
1 Directive/informational call that indicates aircraft will continue straight ahead at the merge and not turn with target/targets
Aviation: blowthroughУниверсальный русско-английский словарь > Directive/informational call that indicates aircraft will continue straight ahead at the merge and not turn with target/targets
-
2 оказываться
turn out to be, prove to be, appear to be• В действительности, имеются другие обстоятельства, при которых может оказаться благоприятным... - In fact, there are other circumstances where it may be appropriate to...• Данный результат окажется полезным при обсуждении (чего-л). - This result will prove useful in the discussion of...• Для нас оказывается безопасным заключение, что... - It appears safe for us to conclude that...• Иногда оказывается полезной следующая альтернативная формулировка. - The following alternative formulation is sometimes useful.• Оказывается, что эти же самые общие принципы применяются независимо от того, действительно ли... - It appears that these same general principles apply regardless of whether...• Проведенный анализ оказывается вполне справедлив для... - The analysis we have given is found to be reasonably valid for...• Такой ответ мог бы показаться очевидным, так как... Однако оказалось, что... - The answer may appear to be obvious since.... It will turn out, however, that... -
3 Всякому терпению приходит конец
There comes a point when even the meekest man would not endure ill- treatment any longer. See Последняя капля переполняет чашу (П), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T), Человек не камень: терпит да и треснет (4)Cf: A bow long bent at last waxes weak (Br.). A bow too much bent will break (Am.). Even a worm will turn (Am., Br.). A man may bear till his back break (Br.). A man may provoke his own dog to bite him (Am., Br.). Patience is a stout horse, but it will tire at last (Br.). Rub a galled horse and he will kick (Am.). There's a limit to everything (Am., Br.). Tramp on a snail, and she'll shoot out her horns (Br.). Tread on a worm and it will turn (Am., Br.). Tread on a worm's tail and it will turn (Br.). When the well is full, it will run over (Br.). The worm will turn (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Всякому терпению приходит конец
-
4 WORM
• Even a worm will turn - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T), Человек не камень: терпит да и треснет (4)• Tread on a worm and it will turn - Всякому терпению приходит конец (B)• Tread on a worm's tail and it will turn - Всякому терпению приходит конец (B)• Worm will turn (The) - Всякому терпению приходит конец (B) -
5 всякому терпению приходит конец
1) General subject: a worm will turn, even a worm will turn2) Set phrase: tread on a worm and it will turnУниверсальный русско-английский словарь > всякому терпению приходит конец
-
6 Б-127
ЧТО БОГ ДАСТ coll Invar usu. indep. clause (often after «а там») or subord clause fixed WO(of an action or activity the outcome of which does not depend on the doerexpresses the speaker's hope for a favorable outcome) things will turn out the way they will turn out: what(ever) will be will be whatever God grants s.o. we'll see what God (the Lord) has in store for us we shall see (what comes next (how things go etc)).«Здоров ли ты?»... Лукавый мальчишка здоровехонек, но молчит. «Посиди-ка ты эту недельку дома, - скажет она, - а там - что бог даст» (Гончаров 1). uDo you feel well?" The sly little boy was quite well, but said nothing. "You had better stay at home this week," she would say, "then we shall see..." (1b). -
7 что бог даст
• ЧТО БОГ ДАСТ coll[Invar; usu. indep. clause (often after "а там") or subord clause; fixed WO]=====⇒ (of an action or activity the outcome of which does not depend on the doer; expresses the speaker's hope for a favorable outcome) things will turn out the way they will turn out:- whatever God grants s.o.;- we shall see (what comes next <how things go etc>).♦ "Здоров ли ты?"... Лукавый мальчишка здоровехонек, но молчит. "Посиди-ка ты эту недельку дома, - скажет она, - а там - что бог даст" (Гончаров 1). "Do you feel well?" The sly little boy was quite well, but said nothing. "You had better stay at home this week," she would say, "then we shall see..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > что бог даст
-
8 М-183
ПЕРЕВЕРНУТЬ ВЕСЬ МИР (CBET) VP subj: human usu. fut or infin with готов, решил etc) to do everything possible, make every effort (to achieve or obtain sth.): X перевернёт весь мир - X will move heaven and earth X will accomplish (do) the impossibleX will turn the world upside down....(Митя) решил перевернуть весь мир, если надо, но непременно эти три тысячи отдать Катерине Ивановне во что бы то ни стало и прежде всего (Достоевский 1)....He (Mitya) decided to turn the whole world upside down, if need be, but to be sure to return the three thousand to Katerina Ivanovna at all costs and before all else (1a). -
9 О-128
СДЕЛАТЬ ОТБИВНУЮ из кого СДЕЛАТЬ (ОТБИВНУЮ) КОТЛЕТУ both highly coll VP subj: human to beat s.o. severelyX сделает из Y-a отбивную ' X will turn Y into mincemeatX will make mincemeat out of Y X will beat Y black and blue (to a pulp).Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a).(Дудукин:) Вслед за этой обидой началось должное возмездие: из почтенного Мухо-боева Незнамов сделал что-то вроде отбивной котлетки (Островский 3). (D.:) Well, such an insult had to be answered, and Neznamov made mincemeat out of Mukhoboyev (3a). -
10 перевернуть весь мир
• ПЕРЕВЕРНУТЬ ВЕСЬ МИР < CBET>[VP; subj: human; usu. fut or infin with готов, решил etc]=====⇒ to do everything possible, make every effort (to achieve or obtain sth.):- X will accomplish <do> the impossible;- X will turn the world upside down.♦...[Митя] решил перевернуть весь мир, если надо, но непременно эти три тысячи отдать Катерине Ивановне во что бы то ни стало и прежде всего (Достоевский 1).... Не [Mitya] decided to turn the whole world upside down, if need be, but to be sure to return the three thousand to Katerina Ivanovna at all costs and before all else (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перевернуть весь мир
-
11 перевернуть весь свет
• ПЕРЕВЕРНУТЬ ВЕСЬ МИР < CBET>[VP; subj: human; usu. fut or infin with готов, решил etc]=====⇒ to do everything possible, make every effort (to achieve or obtain sth.):- X will accomplish <do> the impossible;- X will turn the world upside down.♦...[Митя] решил перевернуть весь мир, если надо, но непременно эти три тысячи отдать Катерине Ивановне во что бы то ни стало и прежде всего (Достоевский 1).... Не [Mitya] decided to turn the whole world upside down, if need be, but to be sure to return the three thousand to Katerina Ivanovna at all costs and before all else (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перевернуть весь свет
-
12 сделать котлету
• СДЕЛАТЬ ОТБИВНУЮ из кого; СДЕЛАТЬ (ОТБИВНУЮ) КОТЛЕТУ both highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to beat s.o. severely:- X сделает из Y-а отбивную X will turn Y into mincemeat;- X will beat Y black and blue (to a pulp).♦ Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a).♦ [Дудукин:] Вслед за этой обидой началось должное возмездие: из почтенного Мухобоева Незнамов сделал что-то вроде отбивной котлетки (Островский 3). [D.:] Well, such an insult had to be answered, and Neznamov made mincemeat out of Mukhoboyev (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать котлету
-
13 сделать отбивную
• СДЕЛАТЬ ОТБИВНУЮ из кого; СДЕЛАТЬ (ОТБИВНУЮ) КОТЛЕТУ both highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to beat s.o. severely:- X сделает из Y-а отбивную X will turn Y into mincemeat;- X will beat Y black and blue (to a pulp).♦ Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a).♦ [Дудукин:] Вслед за этой обидой началось должное возмездие: из почтенного Мухобоева Незнамов сделал что-то вроде отбивной котлетки (Островский 3). [D.:] Well, such an insult had to be answered, and Neznamov made mincemeat out of Mukhoboyev (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать отбивную
-
14 сделать отбивную котлету
• СДЕЛАТЬ ОТБИВНУЮ из кого; СДЕЛАТЬ (ОТБИВНУЮ) КОТЛЕТУ both highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to beat s.o. severely:- X сделает из Y-а отбивную X will turn Y into mincemeat;- X will beat Y black and blue (to a pulp).♦ Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a).♦ [Дудукин:] Вслед за этой обидой началось должное возмездие: из почтенного Мухобоева Незнамов сделал что-то вроде отбивной котлетки (Островский 3). [D.:] Well, such an insult had to be answered, and Neznamov made mincemeat out of Mukhoboyev (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать отбивную котлету
-
15 Все перемелется, мука будет
Ultimately all will be fine. See Зима - не лето, пройдет и это (3), Обойдется, оботрется - все по-старому пойдет (O), Прокукарекает петух или нет, а день будет (П), Тесные сапоги разносятся, широкие осядутся (T)Cf: Everything will turn out (work out) for the best (Am.). Hard luck can't last one hundred years (Am.). In the end, all will mend (Am.). In the end things will mend (Br.). It'll all come right in the end (Br.). It's a bad wind that never changes (Am.). It will all come out (come right) in the wash (Am., Br.). It will all work out in the end (Am.). It will soon blow over (Am.). The man shall have his mare again (Br.). There is always a tomorrow (Am.). This, too, shall (will) pass (Am.). Tomorrow is another day (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Все перемелется, мука будет
-
16 К-287
ОТКИНУТЬ (ОТБРОСИТЬ) КОПЫТА slang VP subj: human or animal) to dieX отбросит копыта X will kick offX will kick the bucket X will croak X will turn up his toes X will cash in (his chips) (in limited contexts) X will be pushing up daisies (kicking up the daisies).«Немцы наши дрейфят, - когда он (Сталин) копыта откинет, начнётся заваруха...» (Копелев 1). "Our Germans are scared-when he (Stalin) kicks off, a real mess will start..." (1a).«Направляют меня в сотню, в третий взвод. А я же страшный охотник воевать! Два раза сходил в атаку, а потом думаю: „Тут мне и копыта откинуть придётся! Надо искать какую-нибудь дыру, а то пропадёшь ты, Проша!.."» (Шолохов 5). W(I) got sent to the squadron, in the third troop. And me so keen on fighting! Well, I rode in a couple of charges, and then I thought, 'You'll be kicking up the daisies before long at this rate! You'll have to find a loophole, Prokhor, or you'll be done for!'" (5a). -
17 отбросить копыта
• ОТКИНУТЬ < ОТБРОСИТЬ> КОПЫТА slang[VP; subj: human or animal]=====⇒ to die:- X will croak;- [in limited contexts] X will be pushing up daisies (kicking up the daisies).♦ "Немцы наши дрейфят, - когда он [Сталин] копыта откинет, начнётся заваруха..." (Копелев 1). "Our Germans are scared-when he [Stalin] kicks off, a real mess will start..." (1a).♦ "Направляют меня в сотню, в третий взвод. А я же страшный охотник воевать! Два раза сходил в атаку, а потом думаю: "Тут мне и копыта откинуть придётся! Надо искать какую-нибудь дыру, а то пропадёшь ты, Проша!.."" (Шолохов 5). " got sent to the squadron, in the third troop. And me so keen on fighting! Well, I rode in a couple of charges, and then I thought, 'You'll be kicking up the daisies before long at this rate! You'll have to find a loophole, Prokhor, or you'll be done for!'" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отбросить копыта
-
18 откинуть копыта
• ОТКИНУТЬ < ОТБРОСИТЬ> КОПЫТА slang[VP; subj: human or animal]=====⇒ to die:- X will croak;- [in limited contexts] X will be pushing up daisies (kicking up the daisies).♦ "Немцы наши дрейфят, - когда он [Сталин] копыта откинет, начнётся заваруха..." (Копелев 1). "Our Germans are scared-when he [Stalin] kicks off, a real mess will start..." (1a).♦ "Направляют меня в сотню, в третий взвод. А я же страшный охотник воевать! Два раза сходил в атаку, а потом думаю: "Тут мне и копыта откинуть придётся! Надо искать какую-нибудь дыру, а то пропадёшь ты, Проша!.."" (Шолохов 5). " got sent to the squadron, in the third troop. And me so keen on fighting! Well, I rode in a couple of charges, and then I thought, 'You'll be kicking up the daisies before long at this rate! You'll have to find a loophole, Prokhor, or you'll be done for!'" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > откинуть копыта
-
19 всё в конце концов обойдётся
Универсальный русско-английский словарь > всё в конце концов обойдётся
-
20 образоваться
нсв/свтж образовываться1) возникнуть to form; to appear, to come into beingкак образова́лась э́та гала́ктика? — how did this galaxy appear/come into being?
2) разг наладиться to be all right, to turn out (all) rightне волну́йся, всё образу́ется — don't worry, everything will be all right/everything will turn out (all) right
См. также в других словарях:
even a worm will turn — Even the humblest will strike back if harassed or imposed upon too far. 1546 J. HEYWOOD Dialogue of Proverbs II. iv. G4v Treade a worme on the tayle, and it must turne agayne. 1592 R. GREENE Groatsworth of Wit XII. 143 Stop shallow water still… … Proverbs new dictionary
Worms Will Turn — Infobox Film name = Worms Will Turn image size = caption = director = Frank Griffin producer = Arthur Hotaling writer = E.W. Sargent narrator = starring = Raymond McKee music = cinematography = editing = distributor = released = 21 July 1914… … Wikipedia
Love Will Turn You Around (song) — Infobox Single Name = Love Will Turn You Around Cover size = Border = Caption = Artist = Kenny Rogers Album = Love Will Turn You Around A side = B side = I Want a Son Released = 1982 Format = 7 (45 rpm) Recorded = Genre = Adult contemporary,… … Wikipedia
Tables Will Turn — Infobox Album Name = Tables Will Turn: Unsigned Band Compilation #8 Type = compilation Artist = Various Released = 2006 Recorded = Genre = Indie rock Length = Label = Velvet Blue Music Producer = Reviews = Last album = This album = Next album =… … Wikipedia
even a worm will turn — This expression means that even someone who never complains will react to an intolerable situation. Don t treat him so severely. He never protests, but even a worm will turn! … English Idioms & idiomatic expressions
a worm will turn — ► (even) a worm will turn proverb (even) a meek person will resist or retaliate if pushed too far. Main Entry: ↑worm … English terms dictionary
even a worm will turn — ► (even) a worm will turn proverb (even) a meek person will resist or retaliate if pushed too far. Main Entry: ↑worm … English terms dictionary
a worm will turn — (even) a worm will turn proverb (even) a meek person will resist or retaliate if pushed too far … Useful english dictionary
(the) worm will turn — the ˌworm will ˈturn idiom (saying) a person who is normally quiet and does not complain will protest when the situation becomes too hard to bear Main entry: ↑wormidiom … Useful english dictionary
Turn — (t[^u]rn), v. t. [imp. & p. p. {Turned}; p. pr. & vb. n. {Turning}.] [OE. turnen, tournen, OF. tourner, torner, turner, F. tourner, LL. tornare, fr. L. tornare to turn in a lathe, to rounds off, fr. tornus a lathe, Gr. ? a turner s chisel, a… … The Collaborative International Dictionary of English
turn on — {v.} 1. To start by turning a knob or handle or working a switch; cause to be on. * /Jack turned on the water./ * /Who turned the lights on?/ 2. {informal} To put forth or succeed with as easily as turning on water. * /She really turns on the… … Dictionary of American idioms